12 maj 2010

Modern poesi från Indien...

Högst på min önskelista finns just nu en indisk diktantologi:
Innan Ganges flyter in i natten.

Jag tillhör dem som brukar lyssna på kultur i P1 och Dagens dikt som sänds kl 12.00 varje dag utom söndag.
Idag fångade jag upp denna underbara dikt av Kamala Das.


Kamala Das (1934-2009)

Nani the pregnant maid hanged herself
In the privy one day. For three long hours
Until the police came, she was hanging there,
A clumsy puppet, and when the wind blew
Turning her gently on the rope, it seemed
To us who were children then, that Nani
Was doing, to delight us, a comic
Dance... The shrubs grew fast. Before
the summer's end
The yellowflowers had hugged the deorway
And the walls. The privy, so abandoned,
Became an altar then, a sunny shrine
For a goddess who was dead. Another
Year or two, and I asked my grandmother
One day, don't you remember Nani, the dark
Plump one who bathed me near the well?
Grandmother
Shifted the reading glasses on her nose
And stared at me. Nani, she asked, who is she?
With that question ended Nani. Each truth
Ends thus with a query. It is this designed
Deafness that turns mortality into
Immortality, the definite into
The soft indefinite.

Jag kom att tänka på min mormor som dog i hjärninfarkt när jag var endast fyra år gammal.
Det var vinter och mycket snö när jag och min jämnårige kusin lekte och fick syn på vår mormor som ramlade och kröp i snödrivorna. Vi tyckte det var en kul lek och förstod inte varför min mor och hennes syster skrek och var ledsna, vi fortsatte att leka med mormor när hon väl togs in. Sedan dess har ingen pratat om saken.

...varje sanning slutar sålunda med en fråga,
Det är denna konstruerade dövhet som gör det förgängliga till oförgängligt.
Det klara blir till något dunklet.

Ann Jäderlund har översatt denna dikt..förmodligen kommer jag i håg något fel i översättningen men det var en väldigt bra översättning Jäderlund har gjort. 
Related Posts with Thumbnails