Det engelska uttrycket fall out of love. Jag älskar uttrycket. Det syftar till att kärlek är ett utrymme man befinner sig i. Inte som i svenskans "jag har slutat älska dig". "Jag gillar dig inte mera". "Jag är inte kär". Alla de svenska uttrycken syftar till att kärlek är ett tillstånd. Jag gillar mycket mera begreppet att kärleken är ett ställe man finns i/på, än ett tillstånd man är i.
Det är liksom roligare att vara i skolan än att skolas
Eller roligare att vara på teater än att vara teatralisk
Mera sympatiskt att vara på en restaurang än att restaureras
Trevligare att befinna sig i en stad än att stadgas
Roligare att vara på landet än att landa
Nu har jag lite landat. Jag kom aldrig till landet.
Kan det vara så att kärlek är ett ställe, som i engelskan, som man tar sig in i och ut ur. Eller som i engelskan, man ramlar ut ur det. Ser framför mig en jätte stor zeppelinare al'a tysk andravärldskriget farkost, formad som ett stort rosa hjärta med en crew i snygga uniformer med guld beslag på axlarna och små pillerburkar på huvudet med hjärtformade emblem. Det är liksom kärleken, den där farkosten som svävar där uppe i skyn. Och sen när man ramlar ur den, fall out of love, då trillar man handlöst ut ur zeppelinaren. Med god tur har man fått med sig en fallskärm (rosa hjärtformad självklart) som hinner veckla ut sig. Med ännu bättre tur har zeppelinaren redan närmat sig marken och ligger så pass nära att man bara kan ramla ur den med ett litet skutt och så står man där på marken helt tryggt fallen out of love. Men i värsta fall är ju farkosten, kärleken, högt högt uppe och så mitt i allt PANG går det upp för en, I have fallen out of love. Det kan vara ett nog så jäkligt fall. Hopp. Hopp utan fallskärm. Men det kan bli ännu värre för den som blir kvar. Engelskans uttryck He/she is still in love. Han/hon är fortfarande kvar i platsen kärlek, farkosten, zeppelinaren.
Jag faller nog just nu, eller står i varje fall på kanten med falskärmen på ryggen och vinglar. Skall jag kasta mig ut ur dörren? (tänker på amerikanska filmer var alla i flyget skriker åt en stackare som står livrädd i den öppna flygplansdörren och inte vågar hoppa, alla andra skriker "jump, you can do it, jump")
Eller hur var det nu igen? Roligare att vara på landet än att landa
Jag fortsätter vackla i dörröppningen på min rosa zeppelinare och funderar över om jag faller, föll, har fallit eller kommer falla.
Har en fallenhet för det här med att falla.
På min nymåne önskelista skall jag skriva att jag vill falla in i kärleken.
Let's fall in love som Billy Holiday sjunger på min iPod
Chinks do it. Japs do it
Upper Lapland little Lapps do it
Let's do it
Let's fall in love
In Spain the best upper sets do it
Lithuanians and Lits do it
Let's do it
Let's tall in love
The Dutch in old Amsterdam do it
Not to mention the Finns
Folks in Siam do it
Think of Siamese twins
Some Argentines without means do it
People say in Boston even beans do it
Let's do it
Let's fall in love
Cold Cape Cod clams
'Gainst their wish do it
Even lazy jelly fish do it
Let's do it
Let's fall in love
Electric eels I might add do it
Though it shocks'em I know
Why ask if Shad do it
Waiter bring me Shad Roe
In the shallow shoals English soles do it
Goldfish in privacy of bowls do it
Let's do it
We'll do it
Let's do it
Let's fall in love
Här är en härlig version med Alanis Morisette
http://www.youtube.com/watch?v=ElPKuJGWjjQ
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Tack för detta inlägg. H
SvaraRadera